Recuperarea cântecelor pierdute ale Basarabiei
Despre muzica de astăzi a Basarabiei se spune, pe nedrept, că ar însemna muzica altor provincii româneşti, pe care lăutarii şi, în special cei ai lui Botgros, le adaptează la ritmicităţile tradiţionale basarabene sau nici măcar atât, că le cântă după cum le vine lor. Şi nu-i adevărat, pentru că o bună parte a cântecelor, horelor şi brâielor (sârbelor, cum sunt cunoscute) româneşti îşi au rădăcinile în străvechea lăutărie basarabeană, celebrul taraf al lui Barbu Lăutaru numărând, pe lângă doi bucovineni (Nicolae Picu şi Ion Batalan) şi câţiva lăutari basarabeni, care făceau parte din adevărate dinastii lăutăreşti, precum Năstase, Dinicu sau Ciolacu, care se mutaseră, prin anii 1850, la Iaşi. După Unirea Principatelor Dunărene şi stabilirea capitalei la Bucureşti, lăutarii ieşeni îşi urmează boierii şi, de acolo, din Bucureşti, răspândesc horele şi sârbele (syrba, în turcă, înseamnă brâu, iar syrbar – şerpar, adică brâu lung) moldoveneşti în întreaga ţară, uneori adaptându-le ei însuşi specificităţilor interpretative din diverse zone, cum s-a întâmplat, de pildă, cu “Hora lui Năstase”, care a migrat spre Oltenia, devenind singura “sârbă” oltenească în şase părţi şi cu arhitectură melodică tradiţional moldovenească, sau cu mai toate horele neamurilor de lăutari basarabeni Dinicu şi Ciolacu, ai căror descendenţi învăţaseră să armonizeze melodiile şi pentru interpretări la pian, succesele înregistrate de tarafurile lor la Paris, cu ocazia expoziţiilor universale, obligându-i la aceasta, după ce au observat că studenţii parizieni la Conservator le publicau melodiile în fascicole (avem astfel de partituri şi le vom retrezi la viaţă).
Dar cântecele naţionale româneşti din Basarabia, deşi nu au beneficiat de alţi muzicieni care să le înveşnicească prin scriere de partituri, cu excepţia lui Gavriil Muzicescu (partiturile lui Gustav Weigand nu merită luate în considerare, şi veţi vedea de ce), beneficiază, totuşi, de importante atestări documentare, mai întâi din partea lui Vasile Alecsandri, care publică doar versurile unor piese, începând din anul 1847 (în „Almanahul de învăţătură şi petrecere” pe anul 1848) şi continuând cu „Balade adunate şi îndreptate de V. Alecsandri”, partea I, Iaşi, 1852, şi „Doine, Hore şi Cântece din Basarabia”, 1866, sub titlul „Poezii Populare ale Românilor”. Bardul de la Mirceşti, despre care francezii scriau că s-a născut român, dar s-a educat francez, nu ştia prea multe despre hore, în ciuda faptului că publicase nişte studii muzicale interesante în “România literară” din 1850.
Sub titulatura de hore din Moldova, Alecsandri publică 23 de texte, fără nici o trimitere la Basarabia, deşi măcar una dintre ele, “Stăncuţa”, notată ca fiind “din Valahia”, era din sudul Basarabiei şi făcea parte din repertoriul corului din Ismail, condus de Muzicescu. O altă horă, trecută drept “din Moldova”, numită “Horă ţigănească” (noi o avem, din gazeta basarabeană “Răsăritul”, sub titlul “Chilabaua”, adică, în traducere, “Cântec ţigănesc”), este basarabeană, din moment ce însuşi Alecsandri scria, în nota de subsol, că “vestitul poet rus Puşchin a tradus această horă din româneşte şi a introdus-o în poemul său intitulat Ţiganii“.
Prin trimitere directă, invocând, desigur, dificultăţile de informare, cauzate de înglobarea Basarabiei în statul ţarist, Vasile Alecsandri atestă ca fiind basarabene, prin anii 1848-1860, cântecele:
Floricică de pe şăs
Ne-a făcut maica pe doi
Nevastă, nevastă
Trecui Nistrul, apă lină
Astă iarnă era iarnă
Floare, floricea
Cine vede şi pricepe
Când eram la mama fată
Hai la popa din Orhei (Frunză verde de hămei, / Ce gândeşti de nu mă iei)
Tu străină, eu străin
Ionel din Kişinău / Drag îmi e numele tău
Ah, amar şi vai de viaţă!
Frunză verde peliniţă
Fă-mă, doamne, ce mi-i face
La fântâna cu cerdac
Drag mi-a fost dumu-ntracoace
*
Spuneam că partiturile lui Gustav Weigand (Die Dialekte der Bukowina und Bessarabiens, Leipzig, 1904) nu sunt demne de luat în seamă: le-au încercat muzicienii Răzvan Mitoceanu (vioară) şi Petru Oloieru (ţambal) şi ne-am convins că nu pot fi cântate. Din ce pricină? Pentru că Weigand le-a înregistrat pe discul unui gramofon rudimentar, prin 1902, cântate de Tianu Bâtca, din Ţipordei, iar transcrierea încercată de un muzician vienez este total eronată, din pricina necunoaşterii ritmicităţilor româneşti. Dar piesele acestea au fost:
*
Frunză verde de mătasă / Rămâi dragă sănătoasă
Frunză verde solz di peşte
Frunzăşoară de scumpie
La moară nu te-oi mâna
Foaie verde de cicoară / A ieşit potera-n ţară
Frunză verde pui de nuc / Vine vremea să mă duc
*
Dar Weigand a cules şi texte din Basarabia, notând şi numele ţăranului care le-a cântat, şi localitatea lui de baştină, aşa că mai obţinem încă o dovadă documentară despre cântecele care se cântau în Basarabia, pe la cumpăna veacurilor XIX-XX:
*
Hai, leliţă, peste Prut – Luchiria Pascar, Polvăncicăuţi
Cine vrea să-mbătrânesc – Gheorghe Morariu, Pererita
Rău, maică, m-ai blestemat – Ilisaia Pleaşca, Lopatnic
Să nu crezi Flăcăului – Ivostina Alexii, Dumeni
Frunzişoară pelinaş – Gheorghe Ghijdea, Glinjeni
Copiliţă cu brăţări – Simion Milicencu, Drăgăneşti
Frunzişoară mentă creaţă – Sevastea Matei, Prepeliţa
Ştii, puicuţă, or nu ştii – Nani Vasili Buzu, Perescina
Frunză verde şi-un mohor – Pătru Constantin Niţa, Călăraţi
Fa Anică, Mărioară – Catinca Iereghi, Străşeni
Hai, Ileană, la poiană – Eftimie Onica, Sânjera
Frunză verde de mătasă – Ivan Dănăilă, Vadul lui Isac
Foaie verde poamă neagră – Vasile Dobre, Slobozia
Frunză verde siminoc – Sava Lazăr, Bender
Dragu mami Gheorghieş – Nichita Cotoman, Bălăbăneşti
Of, amar şi grea durere – Pietre Ţugulea, Coşniţa (Guv. Cherson)
Frunzişoară solz de peşte – Haralambi Bătrâncea, Marcăuţi
Bat-o focul străinii – Maftei Andruşca, Trifeşti
Armăncuţă de la Prut – Petrea Clima, Ţipordei
Frunzişoară alămâi – Petrea Clima, Ţipordei
Frunză verde măr mustos – Anica Crudu, Stoicani (Cremeni)
Frunzuleană şi-o secară – Grigore Buga, Bârnovo
Frunză verde stuf de baltă – Agafia Herghiligiu, Cupcin
Frunză verde de-o pastari – Evghenia a lui Vasilă Iv. Petrovici, Trinca
Frunză verde păpădie – Nadejdea a lui Dimitri Petrovici, Trinca
*
De vreo două luni de zile, pe masa de lucru a muzicianului, instrumentistului şi profesorului Petru Oloieru se află, pentru scrierea orchestraţiilor şi a transcrierilor, vreo 80 de melodii atestate drept vechi melodii basarabene, pe care intenţionăm să le retrezim la viaţă, prin formula “Zicălaşii”, în 27 martie sau în 9 aprilie, deci când Republica Moldova, pe stil vechi (27 martie) sau pe stil nou (9 aprilie) sărbătoreşte sau regretă Unirea cu România. Avem vechile “Hora mazililor”, “Hora răzeşilor”, “Congazul”, “Ostropăţul”, “Hora de la Orhei”, “Ca la Kişinev”, “Armencuţa”, “Păpuşoiul” etc., dar parcă nu ne-am mulţumi cu doar 80 de recuperări din cântecele şi horele pierdute ale românilor din Basarabia, dacă tot ne stă în putere mult mai mult. Iar dacă nu o facem noi, “Zicălaşii”, nimeni nu o va face, dovadă fiind pustietatea de până la noi.