Nicolae TCACIUC-ALBU: To Li-Tai-Peh | Dragusanul.ro

Nicolae TCACIUC-ALBU: To Li-Tai-Peh

11.11.1885, Rogojeşti – 1960, Bucureşti

 

N. Tcaciuc-Albu, universitar de marcă al Bucovinei, dar şi poet al grupării „Iconar“, a publicat mult prin gazetele vremii, dar abia în 1944 şi-a adunat o parte din creaţiile poetice între coperţile unei cărţi, „Versuri de tot felul“, publicată, în refugiu românesc, la Brad.  În anul lui deplin, 1943, sublimul cărturar bucovinean, care avea să îndure prigoană românească de stânga, publicase, la Cernăuţi, „Schiller şi Eminescu”, „Poezii chinezeşti” şi lucrarea monografică „Ienăchiţă Văcărescu”.

 

 

Lui Li-Tai-Pe

 

Înalte clipe de extaz divin

Trăit-am împreună-n ore sfinte,

Străin poet! Acuma îţi închin

Cunună împletită din cuvinte.

 

Eu n-am văzut frumoasa ţară Tsin,

Nici fluviul Jo-yeh. Dar nu mă doare,

Căci farmecul le-am cunoscut deplin

Din slova ta în veci nemuritoare.

 

Săgeţile-ţi de aur au zburat

Învingătoare peste timp şi spaţii,

Gând luminos, bogat au semănat

În cele mai îndepărtate naţii.

 

Grădină ai sădit pe glob meschin

Ca peste lumi etern să strălucească,

La gloria-ţi străveche acum vin

S-adaog o ghirlandă românească.

 

 

To Li-Tai-Peh

 

Far-away poet, you and I did share

Some lofty moments in some sacred hours!

I’ll write to you a poem like a prayer –

Now it’s my turn to use my modest powers.

 

I’ve never seen the beautiful land Tsin,

Or the river Jo-yeh. I’m not frustrated.

It is their charm, their feeling where I’ve been

Reading your forceful words, never outdated.

 

Cast are your golden arrows in the air

Gracious in flight, defeating time and space.

Enlightened thoughts and powerful they share

With the whole planet, like in an embrace.

 

You made this world, so petty and mischievious,

Into a realm of beauty and salvation

Should I now show my poor self so oblivious

And… not express Romanian adoration?

 

Desen de Radu Bercea

Traducerea: Ioana Carp (Olanda)