Constantin Berariu: Oraşele / Megalopolis | Dragusanul.ro

Constantin Berariu: Oraşele / Megalopolis

 

09.03.1870, Ceahor – 12.11.1929, Cernăuţi

 

Primul dramaturg de succes al Bucovinei, traducător, prozator şi poet de o incredibilă modernitate, Constantin Berariu şi-a risipit versurile şi prozele prin revistele „Încercări literare”, „Junimea literară”, dar şi prin gazetele politice. Piesele sale de teatru, „Făt-Frumos în grădina Sfintei Vineri” – feerie în trei acte şi patru tablouri (1903) şi „Cheleş Împărat”, poem dramatic în trei acte (1923), impunându-l autoritar în epocă.

 

 

Oraşele

 

Ca blestemate de vrăjmaşe pronii

Se-nfig în neam oraşele străine,

De multe limbi li-s uliţele pline

Ca-n jur de turnul vechii Babilonii.

 

Pândesc acolo suflete haine

Cu gheare ascuţite după pradă

Când neamul vine aducând grămadă

De rod bogat muncit din mărăcine.

 

E prin oraşe şi o boierime

Cu graiuri ca de limbă păsărească,

Din neamul nostru n-o-nţelege nime.

 

O, Doamne, fă din nou să înflorească

Şi la boieri cuvântul din vechime

Cu înţeleapta-i vorbă strămoşească!

 

 

Megalopolis

 

Unfriendly providence has cursed them all

To stick to our history and kin –

Through all those streets a Babylonian grin –

All foreign cities, languages, name, call.

 

Mischief keeps spying there with sharpened claws

While „rustics” bring along fruit of their land,

They grasped from harshened soil with callous hand,

To sell, serve, please according to the laws.

 

Their lordships in the cities walk and talk

Some tongue of theirs, confusing, weird-sounding

And when they argue, „rustics” blench like chalk.

 

Oh, Heavens… may it come in wrath, astounding,

The old-time wise word, like a tomahawk,

Cleaving through dozy ears, punishing, pounding!

 

Traducerea în limba engleză: Ioana Carp

Ilustraţia: Radu Bercea